【地鐵車站命名】
如果各位仔細看過東京地下鐵英文版的路線圖,也許會發現它們的英文翻譯相當特殊,幾乎全使用羅馬拼音呈現。
若發生在北捷,等於把「中山國中」翻譯為「Zhongshan-Guozhong」、「國父紀念館」翻譯為「Guofu-Jinianguan」、「中正紀念堂」翻譯為「Zhongzheng-Jiniantang」......的概念。
這樣,對於使用英文的外國人可就吃力了,不僅更難記住車站名稱,也可能導致他們不懂當地地標與文化....然而好處是當他們一開口,本地人能立刻明白他們敘述的地點,即使沒有學過英文也能理解。
不過,若真要以意思的方式翻譯,還得顧慮到許多歷史因素,例如「新木場」站在意義上為「新的儲木場」,然而隨著時間過去,已經成為東京人的慣用地名,這樣,若硬要翻成「New Kiba」或「New Timber Yard」(後者不負責翻譯😛),恐怕顯得相當勉強。
題外話,深圳地鐵在2010年前也是採用音譯英文站名,後來隨著大運會而改為意譯。
*附圖為嘗試重新翻譯的英文版路線圖
*忽然發現東京地下鐵很愛用「東/西/南/北」區別站名(?
*其實一點也不實用😬
*小編學過的拼音終於派上用場66666